Pass de gaina (Pier Luigi Amietta) 

 

Testo originale Traduzione 

 

Pass de gaina

La ven innanz prudenta, la me luma
de sbiess, la volta el coo quasi a 'scoltà...
On pass via l'alter, 'dasi la se moeuv
come se sòtta i sciamp la gh'avess i oeuv
anmò prima de faj... La guarda in alt,
la guarda in bass, la donda, la se ferma,
la tira ona beccada a on vermisoeu,
la fa ancamò duu pass invers de mì;
gh'è proppi nient de fà: la me sbarloggia
sòttsora, poeu la fa duu pass indree:
l'è ciar, la gh'ha on spaghett de la malora.
Ghe disi: «Ma perchè te feet inscì?
'Se l'è sta sgaggia de vegnì de mì?»
La s'è fermada anmò, l'ha faa:«Còo-còoo"»
pròppi 'me la disess "ghe vegni nòo!..."
E in quel moment m'è paruu de sentì
el penserin del quel cô de gaìna:
«Ohej, dritto, mì son veggia del pollée
e tròppi vòlt hoo sentì ciamà foeura
i mè sorell con tanti bei paròll
e tanti bei mansciad de formenton,
e, sanforment, incorgiom poeu che l'era
domà ona scusa per tiragh el coll!

 

Passi di gallina

Viene avanti prudente, poi mi scruta
di sbieco, gira la testa, quasi in ascolto...
Un passo dietro l'altro, si muove adagio
come se sotto le zampe avesse l'uovo
prima ancora di farlo. Guarda in alto
poi guarda in basso, dondola, si ferma
tira un colpo di becco a un vermettino
e fa ancora due passi verso di me...
Niente da fare: guarda sospettosa
di sotto in su, poi fa'due passi indietro:
È chiaro che ha una fifa perniciosa.
Le dico: "Ma perché mi fai così?
Cos'è questa paura a venir qui?"
Si è fermata di nuovo e fa: "Còo, còo!"
quasi dicesse "Non ci vengo, noo!"
Mi è parso di sentire in quel momento
parlare quel cervello di gallina:
"Ehi, furbo, io son vecchia del pollaio!
fin troppe volte ho sentito chiamare
con frasi dolci e belle una sorella
(e manciate di granturco e di grano)
scoprendo poi ch'era solo un pretesto
per farla finir dentro la padella!"

Commento

L'esercizio attento di osservazione del comportamento animale ha sempre avuto, nella poesia e nella letteratura, tre possibili uscite: o l'ammaestramento favolistico (da Esopo a La Fontaine) o l'intento satirico (come ne "Gli animali parlanti" dell'abate Casti ) o, infine, lo sguardo antropomorfico, certamente arbitrario ma, quando non superficiale, acuto e gradevolmente ricco di "humour" (dalle irresitbile gag di Jerome K. Jerome al genio di W. Disney)
Qui siamo, nel clima della classica "bosinada" meneghina, certamente più vicini all'ultimo dei tre modelli.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)