Campann (Edoardo Bossi)                                           

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Campann       

 

Son chì col nas in-sù

a rimirà i campann

d’on gesioeu sperduu

là, tra i marscid e i cann.  

 

Nel verd de la campagna:

distesa de riser;

nissun che me compagna,

mì soll, coi mè penser.  

 

E intant  me scappa l’oeugg

sù on campanin slanciaa,

me pieghi sui genoeugg …

riessi nò a guardà …  

 

me spòsti on ciccinin

e vedi che i campann

hinn senza el battòcchin

là, sòtt ‘ i sò sottann.  

 

Me ven inscì in la mént d

e quand mì seri on fioeu,

de come stavi attent

a sbatt in là i lenzoeu  

 

quand, la mattin bonora,

sonava el mattutin

per dimm che l’era l’ora

de mètt el scossarin.  

 

E dòpo on quai moment

toccava al scior secrista,

 con l’accompagnament

segnagh el temp in vista :

 

al batt d’on soll reciòcch

el temp l’era seren;

de sô ghe n’era pòcch

se duu eren almen.  

 

Trii colp al campanin

segnaven temporal,

e quatter, tutt visin

fioccada eccezional.  

 

Quand se sentiva el bòtt

fermaven el laorà,

mangiaven el risòtt

e poeu…  ricomincià.  

 

Se el son l’era saturna

el ricordava i mòrt

e infin, quand l’era el turna

del scampanà ben fòrt  

 

ò l’era on dì de fèsta

ò el Cristo che l’è risòrt.   

Pù nient ormai ghe resta,

gh’èmm pù ‘sto bell confòrt.  

 

Pòcch vòlt vègnen svegliaa

dal polveros dormì,

rottamm, ormai andaa,

sonaa per fà capì  

 

a cosa serv anmò

on campanin tutt stòrt

ai gés che ormai però

gh’hann i campann ch’hinn mòrt!

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)