La cà di memòri (Cesare Mainardi)                         

 

Testo originale Traduzione letterale  (a cura di Angelo Manzoni)

 

La cà di memòri

 

Inciodada su on bricch,

l'è la cà di memorj.

Per i pòrt senza uss

e i finester senz'ant

el vent... uuuuuuuh...

El  ghe giuga dedent.

Per i boeucc el ravana

in di mur, el destana

i sciguett,

el spazzetta

in canton  pussee scur,

el scorliss  i ragner.

 

Se desseden allora

i memorj...

 

Me giren intorna

omber , omber

e parlen, biassen,

parol che capissi

on poo sì e on poo nò.

Poeu vann via

propri quand stoo per digh,

ecco... sì... me regordi

el tò nom, la toa vos...

 

E la ca' la se svoeuja.

 

Ma el dì adree

- spagoletta sul vent -

a fròtt vegnen su

a cercass on ricòver.

Se sconden in di crenn del camin,

sòtt i scagn de castegn,

in tra i pioeud  di grondan.

Vegnen tucc coi magon,

coi segret, cont i sgrìsor,

chissà mai de quanti ann.

 

E mi — quacc — 

resti lì a spettà,

se voressen parlà

anca lor. E stoo all'erta

se — di vòlt — on sospir...

 

Senti on pass, guardi indree:

nissun. Forse un'ombra che va,

forse on sògn,

ch'è riva fina chi.

 

Venn nòtt e me par

de vedè sbarlusì

di pajett come d'or

contra el negher di mur,

de sentì

ona man che me cerca

suttila, leggera,

el profum de paroll

perduu in l'aria

desfaa 

slontanaa.

 

Ciami gent, vosi ajutt,

come on mut foo di segn,

ma nissun voeur sentimm.

Sord e òrb come mì?

 

Scrizza  la ca', ona ventada, via!

 

Dal finestroeu de tramontana

on ragg de luna piena,

forse la rid.

Voo foeura a la serena.

 

Scrusciada su la soeuja

in sorioeula

lì, memoria de jer, tì.

 

Ven, tegnom per man.

Te saret l'ultima, diman.

 

La casa dei ricordi

 

 

Inchiodata su un dosso,

stà la casa delle memorie.

Tra le porte senza usci

e le finestre senza imposte

il vento ..uuuuuuuuuuh …

ci gioca dentro.

Fruga fra i buchi

nei muri, snida

le civette,

spazza

negli angoli più scuri,

scuote le ragnatele.

 

Si ridestano allora

le memorie…

 

Mi girano attorno

ombre, ombre

e parlano, sussurrano

parole che capisco

un po’ si e on po’ no.

Poi se ne vanno

proprio quando sto per dirgli,

ecco … sì … mi ricordo

il tuo nome, la tua voce …

 

E la casa si svuota.

 

Ma il giorno appresso

- sulle spalle del vento –

a frotte salgono

a cercarsi un ricovero.

Si nascondono nelle crepe del camino,

sotto le sedie di castagno,

tra le pietre delle gronde.

Vengono tutti con i rimpianti,

con i segreti, con i timori,

chissà mai di quanti anni.

 

Ed io – quatto –

resto lì ad aspettare,

se volessero parlare

anche loro. E sto all’erta

se – a volte – un sospiro …

 

Sento un passo, guardo indietro:

nessuno. Forse un’ombra che và,

forse un sogno,

che arriva sin qui.

 

Viene notte e mi par

di veder luccicare

delle pagliuzze come d’oro

contro il nero del muro,

di sentire

una mano che mi cerca

sottile, leggera,

il profumo di parole

perse nell’aria

dissolte

allontanate.

 

Chiamo gente, chiedo aiuto,

come un muto faccio dei segni,

ma nessuno vuol sentirmi.

Sordi e orbi come mè?

 

Geme la casa, una ventata, via!

 

Dal finestrino di tramontana

un raggio di luna piena,

forse se la ride.

Esco all'aperto.

 

Accovacciata sulla soglia

discinta

lì, memoria di ieri, tu.

 

Vieni, tienimi per mano,

sarai l'ultima, domani.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)