El cavall de bara (Delio Tessa)       

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

El cavall de bàra

 

Andà a torna per Milan
a cert'or, l'è on testament!
car, vicciur, on rabadán
de tramvaj, gent sora gent,

 

rebuttònen, pesten caj,
«aj! ch'el guarda in dove al và!»
se te gh'ee de traversà,
no te disi, poeu: l'è on guaj!

 

Mi che son già de natura
spauresg e, minga assee,
son tobís anca, segura!
guardi innanz, de part, de dree,

 

slonghi el còll de chì e de là
come i ors in di gabbiòtt,
disi on pàter e poeu...sòtt!
ciappi el slanz e me troo là

 

giusta quand, se la ven fada,
me ven contra on cariagg
automobil de volada...
- aj, aj, aj! - Gesù, che scagg!

 

salta indree!... ghe giughi el coo
che foo rid i capellon!
Benedett qui pantalon
che se cascen nanca on poo

 

e scarlighen via quiett...
quand mì, in scambi, fioeuj! de tratt
in tratt, ciappi sù on scaggett
che me fa andà via el latt!

 

...e ghe n'è de sti pán pòss
che se tiren mai de banda
e s'impipen de l'Olanda,
che ghe pòden borlà adòss

 

i colònn de San Lorenz
e no fan on pass in là:
per esempi, quell melenz
d'on mè amis, quell mostafà

 

in poltròna d'on Antòni
Galbarin l'è vun de quist,
sissignor! e ier n'oo vist
giusta on olter; on demòni

 

d'on cavall de bara! gh'è
nò de rid, perché anca i besti
gh'han el sò carater...gh'è
qui cattiv: «guai se me intesti,

 

lassemm stà, tiri pesciad!»;
gh'è qui pòver turlurù
che se lassen pestà sù,
pamposson né frecc né cald,

 

ma zucconi, cristianin!
come quell cavàll de bàra
che passava in via Turin.
«Tutt sta gent la gh'a magara

 

pressa, e mì coss'óo de facch»
- me pareva ch'el disess -
«Anca a cor per mì l'è istess...
poeu son stracch, no pòss pù dacch!

 

cicch e ciacch e tira e tira,
mi voo adasi: pesta pur!
tant, quand gh'è giò 'l sô l'è sira!
mì voo pian: ti pesta pur!

 

cicch e ciacch e pioeuv e pioeuv...
su sti prej quand l'è bagnaa
borlà giò l'è subit faa...
pòrti i cann per l'òrghen noeuv

 

a ona gesa de Milan...
son mazzaa... gh'oo nanca famm...
picca pur che mì voo pian!...
vedi l'ora de butamm

 

là! son mort! hin trenta mja,
con sta carega de cann
in sul goeubb...e inanz tutt l'ann
con sta vita: trenta mja

 

come incoeu...doman des mja,
postdoman, magara, nient,
poeu anmò des...quindes...e via!
in dov'ell sto sacrament

 

d'ona gesa? tiremm là,
cicch e ciacch...fin che gh'emm fià...
che slusciat! Son mazzaraa...
de che part gh'oo de passà?

 

Chì gh'è on car...là gh'è on tramvaj
che me ven sui còrni...sòna!
sfòghet pur!...voo sui rotaj
per fatt cicca...varda! sòna,

 

sòna pur che no me moeuvi!...
anzi...tè, me fermi; ciappa!
l'è già on poo che la me scappa...
vuj pissà, segura, proeuvi!»

 

E lì, saldo! el s'è inciodaa,
e in del mezz lì della strada,
slarga i gamb! el gh'ha mollaa
on slavesg d'ona pissada!

 

«Và t'impicca! vedet nò
che gh'è el tramm denanz?

...và là! uuuh...và là!...no 'lpò speccià
on moment? che pressa!» e giò

 

bòtt! giò «Maledetta ciólla
giò col manech della frusta!
«T'ee finii de svojà l'olla?
porscell vacca...uuh...mò giusta

 

chì fermass! pròpi chinscì,
malarbetto, sui rotaj!...
oeuh che furia! fòrza, daj,
pòggia...tira...fòrza...»oh sì!

 

oh dess! nanca pinco! l'eva
saldo lì, e nanca on sgris
l'à poduu fall moeuv; pareva
che l'avess miss giò i radis!

 

Finalment, dòpo on bell poo...
quand l'à avuu finii i sò còss,
quell beato requia-pòss
l'è andaa là scorlend el coo

 

lù e la bara: «cicch e ciacch...
gh'avii furia? tanto mej!
no me casci: mì son stracch
e voo pian che sù sti prej

 

se fa prest, adess ch'el pioeuv,
a ciappà ona scarlighetta!»
...L'è andaa giò de via Lupetta
lù e i cann per l'òrghen noeuv!

 

Il cavallo da tiro (Trad. di Dante Isella)

 

A girare per Milano

in certe ore, è un affar serio!

carri, vetture,una confusione

di tram, gente su gente,

 

urtano, pestano calli,

“ahi! ma guardi dove và!”

se poi devi attraversare,

non ti dico... sono guai!

 

Io che sono già per natura

pauroso e, non bastasse,

sono anche debole di vista, sicuro!

guardo innanzi, ai lati, dietro,

 

allungo il collo di qua e di là

come gli orsi nelle gabbie,

dico un pater e poi… sotto!

prendo lo slancio e mi butto a capofitto

 

proprio quando, se capita,

mi viene contro un camion

a tutta velocità…

- ahi, ahi ,ahi – Gesù che spavento!

 

salta indietro!... ci scommetto la testa

che faccio ridere i Vigili!

Benedetti quei paciocconi

che se la prendono comoda

 

e se ne vanno via tranquilli…

mentre viceversa, io, ragazzi miei! di tanto

in tanto, mi prendo uno spavento

che mi fa rientrare il latte!

 

… e ce ne sono di questi posapiano

che non si scansano mai

e se ne impippano dell’Olanda,

che possono cascare loro addosso

 

le colonne di San Lorenzo

e non fanno un passo in là:

per esempio, quel melenso

di un mio amico, quel mustafà

 

in poltrona di un Antonio

Galbarini è uno di questi,

sissignore! e ieri ne ho veduto

proprio un altro; un tremendo

 

cavallo da bara! non c’è

da ridere, perché anche le bestie

hanno il loro carattere… ci sono

le cattive: “guai se mi  intesto,

 

lasciatemi stare, tiro calci!”;

ci sono quei poveri turlurù

che si lascian pestare,

bonaccioni indifferenti,

 

ma cocciuti, vivaddio!!

come quel cavallo da bara

che passava in via Torino.

“Tutta questa gente magari ha

 

fretta, ma che ci posso fare io?”

- mi pareva che dicesse -

“Anche a correre per me è lo stesso…

poi sono stanco, non ne posso più!

 

cicch e ciacch e tira e tira,

io vado piano: pesta pure!

tanto, quando cala il sole è sera!

io vado piano: tu pesta pure!

 

cicch e ciacch e piove e piove…

su queste pietre quando è bagnato

si fa presto a cadere...

porto le canne per l’organo nuovo

 

a una chiesa di Milano…

sono sfinito… non ho neppure fame…

picchia pure che tanto io vado adagio!...

non vedo l’ora di buttarmi

 

giù!  son morto! sono trenta miglia,

con questo carico di canne

sul groppone… e avanti tutto l’anno

con questa vita: trenta miglia

 

oggi… domani dieci miglia,

posdomani, magari niente,

poi ancora dieci… quindici… e via!

ma dov’è questo sacramento

 

d’una chiesa? tiriamo avanti,

cicch e ciacch… finché c'è fiato…

che rovesci! Sono tutto fradicio…

da che parte ha da passare?

 

Qui c’è un carro… là c’è un tram

che mi viene sulle corna… suona!

sfogati pure!... vado sulle rotaie

per farti dispetto… guarda! suona,

 

suona pure che tanto non mi muovo!...

anzi toh|  mi fermo; prendi su!

è già un po’ che mi scappa…

voglio pisciare, proprio, provo!”

 

E lì, fermo! si è piantato,

e in mezzo alla strada,

ecco allarga le gambe!, ha lasciato andare

un diluvio d'una pisciata!

 

“Va ad impiccarti! non vedi

che c’è il tram davanti?...va là!

uuh… va là!… non può aspettare

un momento? che fretta!” e giù

  

botte! giù “maledetto bischero!”

giù con il manico della frusta!

“Hai finito di svuotare l'olla?”

porco vacca!… uuh!… proprio

 

qui fermarsi! proprio qui,

maledetto, sulle rotaie!...

oh! che furia! forza, dai,

poggia… tira… forza…” oh sì!

 

macché! manco il diavolo! era

fermo lì, e neppure di un pelo

ha potuto smuoverlo; pareva

che avesse messo le radici!

 

Finalmente, dopo un bel po’…,

quando ebbe terminato le proprie faccende,

quel beato pantalone

si è avviato crollando la testa

 

lui e la bara: “cicch e ciacch

avete fretta? tanto meglio!

non mi scaldo: io sono stanco

e vado piano che su queste pietre

 

si fà presto, ora che piove,

a fare uno sdrucciolone!”

… Ha svoltato in via Lupetta

lui e le canne per l’organo nuovo!

bàra    carro a due o quattro ruote per trasporto foraggi o merci pesanti
capellon vigile urbano, dal grande cappello, una volta cilindrico come una stufa da cui: ghisa
cavàll de bàra (o cavallòn) cavallo molto robusto da tiro
ciólla sprovveduto; ha perduto nel tempo l'origine oscena
el mostafà dovrebbe essere A: Galbarini, compagno di Tessa al liceo e all'università.
Olanda forse antica reminiscenza delle guerre per le Fiandre a fine '600
pán pòss pane posato, raffermo
rabadán forse da ramadam, festa araba che seguiva il mese d'astinenza
slavésg da slavasgià (oggi slavagià) - lavare di grosso
tobís   miope

Commento

Lirica del 1912 (doppie quartine di ottonari).

"La poesia doveva far parte di una collana non realizzata "I me besti".
Idillio estremamente vigoroso, truculento, ma sempre in chiave umoristica, un vero divertissement...La composizione ha un forte ritmo dialogico. Per goderla appieno occorre leggerla e rileggerla per entrare non solo nel linguaggio, ma anche nel vernacolo dei carrettieri. Nel contrasto sembra più umano il linguaggio del cavallo che quello del suo conduttore. Il tema degli animali parlanti e pensanti è molto antico. In questo alveo si ritrova anche Tessa ma senza, a quanto pare, un riferimento preciso salvo al verso 55 "Anca a cor per mì l'è istess..."motivo classico da Fedro (L'asino e il padrone).
In quale misura il cavallone è controfigura di Tessa che sentiva il proprio impiego come fardello?" (Claudio Beretta)

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)