Denanz al specc (Luigi Cazzetta) 

 

Testo originale Traduzione letterale

 

Denanz al specc

Se te gh'heet de vardamm o facciassa
chì denanz a travèrs de stoo specc?
Cala i ari, fa minga el ganàssa...
Chi sont mì? Giovinòtt inscì vècc?
Hinn i mè cavej bianch? Mè de bon
quii duu oeucc pizzigàa sòtt i lent
che a trii pass veden gnanca on palon?
De chì l'è quel mus guzz lì dent?
quella man che se moeuv e quell còll
con la pell che la par de pollìn
de ch' hinn quii
dò gamb on poo moll?

Citto, taas! Parla pù per piasè.
La tua vos la someja a la mia...
Se sont mì dimel minga, perchè
Mì son giovin!
Inscì l'è e inscì el SIA!

ganàssa               presuntuoso
pizzigàa              pizzicati(dalle rughe)
che se moeuv     mano malferma
pollìn                  tacchino

 

Davanti allo specchio

Che cos'hai da guardarmi o sfacciato,
qui dinnanzi attraverso lo specchio?
Cala le arie, non far il presuntuoso..
Chi sono io? Un giovanotto, così vecchio?
Sono bianchi i miei capelli? Sono miei davvero
quei due occhi pizzicati sotto le lenti,
che a tre passi non vedono nemmeno un palo?
Di chi è quel muso aguzzo lì dentro?
Quella mano che si muove e quel collo
con la pelle che sembra di tacchino
di chi sono quelle
due gambe un po' molli?

Sss, taci! Non parlare più per favore.
La tua voce somiglia alla mia...
Se sono io non dirmelo, perché
io sono giovane!
Così è e così SIA!

Commento

La poesia è dell'agosto 1954. Il poeta, qui quarantasettenne, era incanutito precocemente. La vista della propria immagine con i segni della maturità e della vecchiaia incipiente non è certo incoraggiante, ma egli reagisce, e questo è tipico di Cazzetta, con un moto giovanile dell'animo.

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)