Bocce - prologh (Luigi Medici)                         

 

Testo originale Traduzione
 
Bocce
 
De tutt i gioeugh, quest chì l'è el pussee bell:
propi arent a ona sces, fresca de ombria,
ch'el se destend de pôs d'on'ostaria,
piena de odor de spéd e de vassèll.
 
Quest chi l'è el gioeugh che porta l'allegria,
la forza al brasc, el fosfor al cervell,
senza tant cazzottà né tant spuvell
de nomm, che spuzza de forestaria.
 
Gh'è no borgh, sui montagn o in mezz ai rann,
senza el sò bravo gioeugh sott a la sces,
come el sogn in del coeur di sò tosann,
 
o la gesetta arent al campanin;
e, quand ven giò la sira in sul paes,
bocc, amor e campann vann a basin...
 
Bocce 
 
Di tutti i giochi, questo è il più bello:
proprio vicino ad una siepe, fresca d’ombra,
che si estende accanto a un’osteria,
satura di odor di spiedi e di botti.
 
Questo è il gioco che porta l’allegria,
la forza al braccio, il fosforo al cervello,
senza tanto sgomitare né ricercare la fama,
cose che sanno di poco nostrano.
 
Non c’è borgo, sulle montagne o in mezzo alle rane,
senza il suo bravo gioco sotto la siepe,
come il sogno nel cuore delle proprie ragazze,
 
o la chiesetta accanto al campanile;
e, quando cala la sera sul paese,
bocce, amore e campane vanno all’unisono . . 

Commento

Si tratta qui del primo di 15 sonetti scritti dall'autore sul "gioco delle bocce".

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)