Georgicon (liber quartus) (P.Vergili Maronis)
(traduzione dal latino in dialetto milanese a cura di PIER GILDO BIANCHI)       

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Eccone alcuni passi:
 

1. Adess parlèmm de avi e de bisoeu,
de cera e mel, de tutti quej robett
che 'l fa sto bravo popol de bestioeu,
 laborios ma ofensiv quand che 'l se mett.

2. Ve par on tema facil de trattà?
L'è on argoment che 'l dà soddisfazion
se 'l Signor indulgent el me da a trà
e inscì l'esaudiss i mè orazion.

3. Prima de tutt ai avi el va cercaa
on sit aspart, tranquill e senza vent,
dove caver e pegor, in di praa
soppèden minga i fior che gh'hann arent.

4. A la larga lusert e scimiroeu
e usei ch'hinn bon de ciappà i avi al vol,
compagn de merla, rondin, rossignoeu
che 'n fann tonnina quand el va giò 'l sol

5. e je porten ai nid come bombon
in premi per i viscor puresitt
che, a becch avert e pien d'agitazion,
speccen domà de scoeudess l'appetitt

6. Arent a la filera di bisoeu
gh'hann de vèssegh putost di fontanitt
o laghett pien de teppa e pelliscioeu,
de fires, cabrosell e panporsitt.

7. Dessorapù ghe voeur on bell pianton
denanz - olmett, oliv, scàres piangent
perchè, quand i reginn in procession
compagnerann attorna la soa gent,

***********

47. D'alter poetta canten pur la guerra,
i viagg in mar, i cas de la ventura;
mì preferissi celebrà la Terra,
i misteri e i risors de la Natura;

48. i segrett di artisan, di agricoltor,
di alpador, di pastor, di pegoree
di cavallant e di roccolador,
de tucc i gent espert in sti mestee.

49. Savorissi el frecass, d'on quaj torrent,
el sussor invernent de la boschina,
l'ansia del temporal, l'urlo del vent,
el ciel variaa de sera e de mattina.

50. La mia Musa, sdegnosa e campagnoeura,
la se contenta inscì d'ogni occasion,
d'ogni motiv spontani, saltaa-foeura
per Tìtir e per mì, d'ispirazion

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)