Ritratt del dolor: CECILIA E LA MADER (da "I Promessi Sposi"di Alessandro Manzoni")
 - libera traduzione di Angela Turola -                                                                               

 

Testo originale Traduzione

 

Scendeva dalla soglia d’uno di quegli usci, e veniva verso il convoglio, una donna, il cui aspetto annunziava una giovinezza avanzata, ma non trascosra; e vi traspariva una bellezza veloce e offuscata, ma non guasta, da una gran passione, e da un languor mortale; quella bellezza molle a un tempo e maestosa, che brilla nel sangue lombardo. La sua andatura era affaticata, ma non cascante; gli occhi non davan lacrime, ma portavan segno d’averne sparse tante; c’era in quel dolore un non so che di pacato e di profondo, che attestava un’anima tutta consapevole e presente a sentirlo. Ma non era il solo suo aspetto che, tra tante miserie, la indicasse così particolarmente alla pietà, e ravvivasse per lei quel sentimento ormai stracco e ammortito ne’ cuori.
Portava essa in collo una bambina di forse nov’anni, morta. ma tutta ben accomodata, co’ capelli divisi sulla fronte, con un vestito bianchissimo, come se quelle mani l’avessero adornata per una festa promessa da tanto tempo, e data per premio. . Né la teneva a giacere, ma sorretta, a sedere su un braccio, col petto appoggiato al petto, come se fosse stata viva; se non che una manina bianca a guisa di cera spenzolava da una parte, con una certa inanimata gravezza, e il capo posava sull’omero della madre, con un abbandono più forte del sonno; della madre, ché, se anche la somiglianza de’ volti non avesse fatto fede, l’avrebbe detto chiaramente quello de’ due che esprimeva ancora un sentimento...

 

Ona dònna, cont i segn d’ona giovinezza avanzada, ma minga finida, la vegneva giò de la soeuja de vun de quei uss vers el convòli. In del sò aspett traspariva ona bellezza velada e sfumada, ma minga guasta, d’ona gran passion e d’ona languidezza mortal: quella bellezza a on temp moresina e maestosa che la brilla in del sangu lombard. El sò andà l’era stracch, ma drizz; i oeugg buttaven minga foeura lacrim, ma mostraven el segn d’aveghen versaa tanti; gh’era in quel dolor on quaicòss de seren e profond ch’el (di)mostrava on’anima che la sa e che l’è preparada a sentil. Ma el sò aspett l’era minga l’unich, in mezz a tanti misèri, a fà vedè che le l’era particolarment portada a la pietà e el ravivava in lè quel sentiment oramai stracc e quasi mòrt in di coeur.
La portava in còll ona tosetta de fòrsi noeuv ann, mòrta, ma tutta ben sistemada, cont i cavei divis sora la front, cont on vestii bianchissim, come se quei man l’avessen ornada per ona festa promessa de gran temp e dada in premi. E nanch la tegneva buttada giò, ma sostegnuda e settada sora on brasc, cont el pett poggiaa al pett. come se la fuss stada viva; salvo che ona manina bianca compagn de cera la pendeva giò de ona part, cont ona certa pesantezza inanimada, e el coo el poggiava in su la spalla de la mader, cont on abbandon pussee fort del sogn; de la mader che, se anca la somejanza di vis l’avess minga faa fed, l’avaria dii ciar e nett quell di dò che esprimeva ancamò on sentiment.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)