Per la mòrt d'on magutt (Romano Pascutto)    (libera traduzione di Angela Turola)    

      

 

Testo originale Traduzione

 

Par la morte de un murador

(A Remo Pasetto) Romano Pascutto

 

Ho vist tanti àngei pituradi svolar

come sitoni su la testa de la Madona,

mai ho vist un àngeo sensa àe cascar

zò co la paura spalancada sot de lu.

De milieri de piere che l'ha manegià

gnanca una, gnanca una lo ha fermà.

I ghe distirarà de sora 'na coverta

sporca da calçina e restarà là sot

un mucet de ossi roti e sangue spant

che no zigarà pi' la so vita sconta,

i so dolori, el so poc de contento.

Le scarpe fora ghe farà da monumento.

 

Ferma la cazzioea strassinada co lu

Fermo el piombo co 'l fil intorcoeà

Fermo el cantier co 'l cuor ingropà.

L'è vissu sempre alt fra tera e çiel

e anca lu i lo fracarà sot al scuro

dove le bùtoe se missia co le radise

e se l'è un muro l'è de l'eternità.

Ferma e voda la so carega in cusina

Fermi i so oci ne i od de la muier

Ferma la so vose ne le rece de i fioi

Ferma la so man bona, granda e forte

Tut l'ha fermà, stramaedeta, la morte.

Fermo anca el so got là zò in ostaria

E i so amiçi che la domenega i pensarà

a lu, mancandoghe el quarto a tressete,

i dirà che la so sort l'è stada feroce.

Fermo anca el so ritrato de poro cristo

picà in cusina fra el zal de do panoce.

 

Le so scarpe no se ferma, passade al fiol.

 

 

Per la mòrt d’on magutt

(a Remo Pasetto) Romano Pascutto

 

Hoo vist tanti angiol pitturaa volà

come gugèll sora la tèsta de la Madònna,

mai hoo veduu on angiol senz’al borlà-giò

con la paura averta sòtta de lù.

Di million de prèi che l’haa maneggiaa

nanca voeuna, nanca voeuna l’haa fermaa.

Ghe stendaran sora ona coverta

sporca de calcina e restarà là sòtt…

on muccett de òss ròtt e sangu spantegaa

che ‘l sbraggiaraa pu la soa vita sconduda,

i sò dolor, el sò pòcch de content.

I scarp de foeura ghe farann de monument.

 

Ferma l’è la cazzoeula borlada-giò con lù

Fermo l’è el piomb col fil intortiaa

Fermo el cantier cont el coeur cruzziaa.

L’è vivuu semper alt tra tèrra e ciel

e anca lù el sarà sòtterraa giò al scur,

indoe i vèrmen se sconfonden coi radis

e se gh’è on mur…l’è quèll de l’eternità.

Ferma e voeuia la soa cadrega in cusina.

Fermi i sò oeucc in di oeucc de la miee.

Ferma la soa vos in di orecc di fioeu.

Ferma la soa man bòna, granda e forta.

Tutt l’ha fermaa - stramaledètta - la mòrt.

Fermo anca el sò gott giò-là in l’osteria

e i sò amis che la domènica pensarann

a lù, mancandegh el quart a tressètt,

dirann che la soa sòrt l’è stada tragica.

Fermo anca el sò ritratt de poer crist,

taccaa-sù in cusina tra l’or de dò loeuv.

 

I sò scarp se fermern nò, passaa al fioeu.

 

 

Commento

Sono grata a Pier Luigi per avermi fatto conoscere un grande poeta veneto, veneto come il mio papà, della stessa sua classe e, come lui, figlio di artigiani veneti (v. http://xoomer.virgilio.it/nonnogustavo/). Questa poesia mi ha particolarmente colpita perchè ricorda le quasi quotidiane "morti bianche" con le conseguenze che ne derivano (NdR)

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)