Sonetto III (Fabio Varese)                                         

 

Testo originale Traduzione

 

Sonetto III

 

A l'è on quai trenta dì che so' in preson

Zinibrus nassù in Vares

imputà c'ho fagg  liga co' i Frances:

e s'no è  «persciò ver, in conclusion».


L'è che l'è stagg on cert Medegh barbon

c'ha dagg commission che fudess pres
e miss in d'on gabiott longh e destes,

a tormentamm, e senza remission.


M'han già dagg trenta vûlt el fûgh ai pé,

e s' m'han fà sudà 'I zuff, mostrà 'I busnasg,

che cossa no m'han fà sti can giudé.


Passensa, c'hó pur anch intregh i brasg!
L'è mò ver ch'al me manca on pò d' dané

da pagà i sbirr, el boia e 'I cadenasg:


ma se poss portà i strasg

fû da chilò, vûj che chi va e chi ven

faga scusà 'I barbon par mugg de fen.

 

Sonetto III

 

Son circa trenta giorni che sto in prigione,

io povero cervello-bruciato, nato a Varese,

imputato d'aver fatto lega con i francesi: e

se così non è «proprio per questo, vero, in conclusione».


Il fatto è che è stato un certo medico [o Medici?] birbone,

che ha dato commissione ch'io fossi preso

e messo in un gabbiotto, lungo e disteso,

a tormentarmi, senza remissione.


M'han già dato trenta volte il fuoco ai piedi
e così m'han fatto sudare il ciuffo, mostrare il deretano,

cosa non m'hanno fatto questi cani giudei.


Pazienza, che almeno ho ancora le braccia
intere! E' vero che mi mancano un po'
di soldi da pagare gli sbirri, il boia, e il catenaccio:


ma se posso portare gli stracci fuori
di qui voglio che chi va e viene si serva
di quel birbone come mucchio di fieno.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)